über ein Monitoring zum Vorkommen von Furan in Lebensmitteln
betreffende de monitoring op de aanwezigheid van furan in levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung 2007/196/EG der Kommission vom 28. März 2007 über ein Monitoring zum Vorkommen von Furan in Lebensmitteln [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Aanbeveling 2007/196/EG van de Commissie van 28 maart 2007 betreffende de monitoring op de aanwezigheid van furan in levensmiddelen [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Monitoring sollte der Schwerpunkt auf den sechs am häufigsten vorkommenden Mutterkorn-Alkaloiden Ergometrin, Ergotamin, Ergosin, Ergocristin, Ergocryptin und Ergocornin sowie deren Epimeren liegen —
Deze monitoring moet worden gericht op de zes moederkorenalkaloïden die het meest voorkomen, namelijk: ergometrine, ergotamine, ergosine, ergocristine, ergocryptine en ergocornine en de -ininen daarvan,
den für das Monitoring der Sicherheit von Verbraucherprodukten zuständigen Marktüberwachungsbehörden,
markttoezichtautoriteiten die de veiligheid van consumentenproducten controleren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten, en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und gemäß der Richtlinie 2001/95/EG Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoringcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Ministerien mit Zuständigkeit für Planung, Zulassung, Kontrolle, Rechtsdurchsetzung, Monitoring und Projektmanagement im Umweltbereich.
Verdere versterking van de bestuurlijke capaciteit van de vakministeries en de instanties die zich bezighouden met milieuplanning, vergunningenafgifte, inspectie, handhaving en controle alsmede projectbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfe kann für Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Vorbereitung, dem Monitoring, der Evaluierung, Information und Kontrolle geleistet werden, die für die Durchführung des Programms erforderlich sind.
Er kan steun worden toegekend voor activiteiten met betrekking tot de voorbereiding, controle, evaluatie en informatie die noodzakelijk zijn voor de uitvoering van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmierung, Durchführung, Monitoring, Überprüfung und Evaluierung der Finanzhilfe erfolgen in enger Abstimmung zwischen der örtlichen Regierung Grönlands, der Regierung Dänemarks und der Kommission.
De programmering, tenuitvoerlegging, controle, toetsing en evaluatie van de steun verlopen in nauw overleg tussen de autonome regering van Groenland, de regering van Denemarken en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring, Überprüfung und Evaluierung
Controle, toetsing en evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Land Bezeichnung des Mitgliedstaats, in dem das Monitoring durchgeführt wurde.
Land naam van de lidstaat waar de controle is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel II des genannten Anhangs enthält Bestimmungen über die Einstufung von Erzeugungsgebieten und das Monitoring solcher Gebiete.
Hoofdstuk II van die bijlage bevat bepalingen betreffende de indeling van de productiegebieden en de controle van deze gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr Jahr, in dem das Monitoring/die Probenahme erfolgt ist.
Jaar jaar waarin de controle is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Elemente der nationalen Entwicklungspolitik und -strategie (Analyse der aktuellen Situation, Erklärungen zur Politik und Strategie, Aktionsplan, mittelfristige Vorausschau für Finanzen und Haushalt, Leistungsmessung, Monitoring und Evaluierung);
belangrijkste kenmerken van het nationale ontwikkelingsbeleid en de ontwikkelingsstrategie (analyse van de huidige situatie, toelichting van beleid en strategie, actieplan(nen), financiële en begrotingsvooruitzichten op middellange termijn, meting, controle en evaluatie van resultaten);
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Elemente der Politik und Strategie des ÜLG (Analyse der aktuellen Situation, Darstellung der Politik und Strategie, Aktionspläne, mittelfristige Vorausschau für Finanzen und Haushalt, Leistungsmessung, Monitoring und Evaluierung);
belangrijkste kenmerken van het beleid en de strategie van de LGO (analyse van de huidige situatie, uiteenzetting van beleid en strategie, actieplan(nen), financiële en begrotingsvooruitzichten op middellange termijn, meting, controle en evaluatie van resultaten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der gewünschten Transparenz und eines wirksamen Monitoring sollten die EFTA-Staaten, wann immer sie auf der Grundlage dieses Beihilferahmens eine Investitionsbeihilfe von über 50 Mio. EUR gewähren, das in Anhang A aufgeführte einheitliche Standardformblatt verwenden, um der Überwachungsbehörde die einschlägigen zusammenfassenden Informationen zu übermitteln.
Teneinde de doorzichtigheid en een efficiënte controle te garanderen, is het aangewezen een standaardformulier op te stellen met behulp waarvan de EVA-staten de Autoriteit beknopte informatie in de in bijlage A voorgeschreven vorm kunnen verstrekken wanneer op grond van de onderhavige kaderregeling steun voor investeringen van meer dan 50 miljoen EUR wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoringtoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die eingesetzten Kontrollmethoden und -verfahren wie z. B. Monitoring, Überwachung, Verifizierung, Überprüfung, Inspektion, Probenahme und Analyse unter Berücksichtigung der Artikel 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sowie Ort und Zeit des Einsatzes dieser Kontrollmethoden und –verfahren;
de gebruikte officiële controlemethoden en -technieken, zoals toezicht, bewaking, verificatie, audits, inspecties, bemonstering en analyses, rekening houdend met de vereisten van de artikelen 10 en 11 van Verordening (EG) nr. 882/2004, met vermelding van waar en wanneer deze officiële controlemethoden en -technieken worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden Ungleichgewichte, Lücken und Entwicklungsmöglichkeiten, die zu verwirklichenden Ziele, die erwarteten Ergebnisse, die quantifizierten Einzelziele, gegebenenfalls die Kohärenz mit der vorgeschlagenen Strategie und die Qualität der Verfahren für Durchführung, Monitoring, Evaluierung und Finanzmanagement ermittelt und bewertet.
Beoordeeld worden de eventuele onevenwichtigheden, lacunes en ontwikkelingsmogelijkheden, de te bereiken doelstellingen, de verwachte resultaten, de gekwantificeerde doelstellingen en de samenhang van de voorgestelde strategie en de kwaliteit van de procedures voor tenuitvoerlegging, toezicht, evaluatie en financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Monitoring findet zwischen der Kommission und den begünstigen Ländern ein elektronischer Datenaustausch statt, wie in den Finanzierungsvereinbarungen vorgesehen.
De Commissie en de begunstigde landen wisselen elektronisch gegevens uit met het oog op het toezicht, zoals beschreven in de financieringsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der operativen Struktur für die Durchführung des Programms, einschließlich Monitoring und Evaluierung;
een beschrijving van de operationele structuur voor de uitvoering van het programma, met inbegrip van toezicht en evaluatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die örtliche Regierung Grönlands nimmt das Monitoring anhand der im PDNE und im jährlichen Finanzierungsabkommen festgelegten Indikatoren vor.
De autonome regering van Groenland voert het toezicht uit aan de hand van de indicatoren die in het programmeringsdocument en de jaarlijkse financieringsovereenkomst zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Aufbau der institutionellen Strukturen und Stärkung der Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Programmplanung, Projektvorbereitung, Monitoring, Evaluierung und Finanzverwaltung und -kontrolle, insbesondere auf der Ebene der Fachministerien, im Hinblick auf die Durchführung von EU-Heranführungsprogrammen zur Vorbereitung auf die Umsetzung der Kohäsionspolitik der Gemeinschaft.
De oprichting van institutionele structuren en de administratieve capaciteit op het gebied van programmering, projectvoorbereiding, toezicht, evaluatie, financieel beheer en controle, met name op het niveau van de ministeries, versterken om de EU-pretoetredingsprogramma’s uit te voeren als voorbereiding op de uitvoering van het communautaire cohesiebeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einer wirksamen Programmdurchführung sind die Modalitäten für das Monitoring und die Evaluierung festzulegen.
Om een efficiënte uitvoering van het programma te waarborgen, moeten de regels voor de evaluatie en het toezicht worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring und Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms
Toezicht en evaluatie van het gemeenschappelijke operationele programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monitoring und die Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms dienen der Verbesserung der Qualität, der Wirksamkeit und der Kohärenz der Durchführung.
Het toezicht en de evaluatie van elk gemeenschappelijk operationeel programma zijn erop gericht de kwaliteit, efficiëntie en consistentie bij de uitvoering ervan te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoringbewaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monitoring, einschließlich Monitoring von Wäldern;
bewaking, met inbegrip van de bewaking van bossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft
houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monitoring von Waldbränden sollte sich weiterhin auf das Europäische Waldbrandinformationssystem (EFFIS) stützen.
De bewaking van bosbranden moet worden voortgezet op basis van het Europees bosbrandinformatiesysteem (EFFIS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und Monitoring
Systematisch netwerk van waarnemingspunten en bewaking
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 14 Absatz 5,
Gelet op Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 17 november 2003 inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap [1], en met name op artikel 14, lid 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Zwecks (z. B. Überwachung, Monitoring, Impfkontrolle).
Beschrijving van het doel (bv. surveillance, bewaking, controle van de vaccinatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring zur Seuchenerkennung, Anwendung von Arzneimitteln und Impfstoffen, Rückstandsuntersuchungen;
bewaking met betrekking tot ziekten, gebruik van geneesmiddelen en vaccins, controle op residuen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft (Forest Focus) [18].
Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 17 november 2003 inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap (Forest Focus) [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoringtoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachung erfolgt auch aus der Verbraucherperspektive (z. B. jährliche Veröffentlichung eines Indexes der Verbrauchersituation, wobei 57 Märkte in einem Rating einander gegenübergestellt werden — eine Methode, die von anderen Mitgliedstaaten übernommen wurde) oder aus der Wettbewerbsperspektive (z. B. Monitoring eines nationalen Einzelhandelssektors unter Wettbewerbsgesichtspunkten).
Toezicht wordt ook uitgeoefend vanuit het oogpunt van de consument (bijvoorbeeld de publicatie van een jaarlijkse index van de consumentensituatie waarin 57 markten met elkaar worden vergeleken; deze methode is in andere lidstaten overgenomen) of uit mededingingsoogpunt (bijvoorbeeld toezichtop een nationale detailhandelsector uit mededingingsoogpunt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtrahmen für das Monitoring der Umsetzung von Sektorpolitik und -strategien.
algemeen kader voor toezichtop de tenuitvoerlegging van sectorale beleidslijnen en strategieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoringfollow-up
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
operatives Monitoring und Finanzverwaltung der Projekte;
de operationele follow-up en het financieel beheer van de projecten;
Der wesentliche Charakter der Warenzusammenstellung wird durch den Monitor bestimmt.
Het wezenlijke karakter van de set wordt bepaald door de monitor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul wird bei der Herstellung von Monitoren oder Fernsehempfangsgeräten der Position 8528 verwendet.
De module wordt gebruikt bij de vervaardiging van monitors of ontvangtoestellen voor televisie van post 8528.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Signale werden von der Kamera an den Monitor mit einer Frequenz von 2,4 GHz innerhalb eines Bereichs von bis zu 150 m übertragen.
De signalen worden van de camera naar de monitor gezonden met een frequentie van 2,4 GHz binnen een bereik van 150 meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitorscherm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auswertungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een meetmechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een pc met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een commandomechanisme, een synchronisatiemechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät CSB Image-Meater besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een triggermechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Monitoring"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entfernung des Betrachters vom Monitor (m)
kijkafstand tot het beeldscherm (m);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: ...
In geval van een cameramonitorinrichting: de waarnemingsafstand (mm), het contrast, het luminantiebereik, de correctie voor invallend licht, de beeldschermprestaties (zwart-wit/kleur), de beeldvernieuwingsfrequentie en het luminantiebereik van het beeldscherm: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
Indien een camera/beeldschermvoorziening wordt gebruikt, moet het beeldscherm uitsluitend het volgende tonen:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Minuten bis zur Bildschirmabschaltung (Ruhezustand des Monitors),
10 minuten tot uitschakeling van het scherm (slaapstand beeldscherm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der kritischen Entfernung des Betrachters vom Monitor
Bepaling van de kritische kijkafstand van het beeldscherm
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Pufferzonen einzurichten, in denen Monitoring-Programme durchgeführt werden.
Zo nodig moet een bufferzone worden ingesteld, waarbinnen een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarz und weiß/farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: ...
In geval van een camera-beeldschermvoorziening: de detectieafstand (mm), het contrast, het luminantiebereik, de correctie voor invallend licht, de beeldschermprestaties (zwart-wit/kleur), de beeldvernieuwingsfrequentie en het luminantiebereik van het beeldscherm: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Monitor mit bestimmten Bildabmessungen und Wiedergabeeigenschaften kann eine Entfernung zum Monitor bestimmt werden, innerhalb der die Erfassungsreichweite allein von der Leistung der Kamera bestimmt wird.
Voor een beeldscherm met bepaalde afmetingen en kenmerken kan een afstand tot het beeldscherm worden berekend waarbinnen de detectieafstand uitsluitend afhankelijk is van de prestaties van de camera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Entfernung zwischen den Augen des Betrachters und dem Monitor aufgrund der Anordnung des Monitors kleiner als die kritische Betrachtungsentfernung, errechnet sich die Erfassungsreichweite nach der Formel
Maximale detectieafstand binnen de kritische kijkafstand. Indien het systeem zo is geïnstalleerd dat de afstand oog-beeldscherm kleiner is dan de kritische kijkafstand, wordt de maximale detectieafstand als volgt gedefinieerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Monitoren, die als Monitore im Dauerbetrieb betrachtet werden können, brauchen keine Bereitschaftscodes gespeichert zu werden.
Voor controleapparatuur die voortdurend in bedrijf is, is een gereedheidscode niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrüstbarkeit: Es müssen mindestens drei USB-Schnittstellen sowie ein Anschluss für einen externen Monitor vorhanden sein.
uitbreidingsmogelijkheid: aanwezigheid van ten minste drie USB-interfaces alsmede een aansluiting voor een extern beeldscherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen sind nach den in diesen Monitoring-Leitlinien vorgegebenen Überwachungsmethoden zu ermitteln.
Emissies moeten worden bepaald met behulp van de passende monitoringmethodieken die in deze richtsnoeren worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Kontoinhaber angegebene Name sollte mit dem Namen im Monitoring-Plan übereinstimmen.
De geregistreerde naam voor de rekeninghouder dient identiek te zijn aan de naam in het monitoringplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategien werden durch ein quantitatives und qualitatives Monitoring anhand der gesteckten Ziele begleitet.
Deze strategieën gaan vergezeld van een kwantitatieve en kwalitatieve toetsing aan de vastgestelde doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Monitor“ eine Einrichtung, die ein Videosignal in ein Bild im sichtbaren Spektralbereich wandelt.
„beeldscherm”: een toestel dat een signaal omzet in beelden, die in het zichtbare spectrum worden weergegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Leuchtdichte des Monitors muss manuell oder automatisch an die Umgebungsbedingungen angepasst werden können.
De gemiddelde luminantie van het beeldscherm moet handmatig of automatisch aan de omgevingsomstandigheden kunnen worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blickrichtung auf den Monitor muss ungefähr der Blickrichtung auf den Hauptspiegel entsprechen.
De kijkrichting voor het beeldscherm moet ongeveer overeenkomen met die voor de hoofdspiegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Einrichtung: Spiegel, Kamera/Monitor, sonstige Einrichtung [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Identificatie van de voorziening: spiegel, camera/beeldscherm, andere voorziening [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategien werden durch ein quantitatives und qualitatives Monitoring anhand der gesteckten Ziele begleitet.
Ze zijn ingebed in een voor ieder thema te ontwikkelen strategie die vergezeld gaat van een kwantitatieve en kwalitatieve toetsing aan de vastgestelde doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für große Fische sind Daten im Rahmen von Fisch-Monitoring-Surveys verfügbar.
Voor grote vissen zijn er gegevens beschikbaar van visserijonderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Zubehör ausgelieferte Tischcomputersysteme sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein.
Desktopsystemen die zonder accessoires worden geleverd, moeten worden uitgerust met een standaard muis, toetsenbord en extern computerbeeldscherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Kontoinhaber angegebene Name muss mit dem Namen im Monitoring-Plan übereinstimmen.
De voor de rekeninghouder geregistreerde naam moet identiek zijn aan de naam in het monitoringplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Instandhaltung der zertifizierten seismologischen Hilfsstationen des Internationalen Überwachungssystems (International Monitoring System – IMS).
betere ondersteuning van gecertificeerde bijstations voor seismische metingen van het Internationaal Toezichtsysteem (IMS).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kamera-Monitor-Einrichtung für indirekte Sicht“ eine Einrichtung nach Absatz 2.1, bei der das Sichtfeld durch eine Kombination aus Kamera und Monitor nach den Absätzen 2.1.2.1 und 2.1.2.2 vermittelt wird.
„camerabeeldschermvoorziening voor indirect zicht”: een voorziening zoals gedefinieerd in punt 2.1, waarbij het gezichtsveld wordt verkregen door een combinatie van een camera en een beeldscherm zoals gedefinieerd in de punten 2.1.2.1 en 2.1.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Monitor muss unter unterschiedlichen Beleuchtungsbedingungen den in der internationalen ISO-Norm 15008:2003 festgelegten Mindestkontrast wiedergeben.
Het beeldscherm moet onder verschillende lichtomstandigheden een minimumcontrast bieden zoals gespecificeerd in ISO 15008:2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassungsreichweite von Kamera-Monitor-Einrichtungen für indirekte Sicht ist nach dem Verfahren des Anhangs 10 zu ermitteln.
Voor de vaststelling van de detectieafstand in geval van camerabeeldschermvoorzieningen voor indirect zicht wordt de procedure van bijlage 10 toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsleistungsverhältnis (in-use performance ratio, IUPR) einer spezifischen Überwachungseinrichtung (monitor, m) des OBD-Systems ist: IUPRm = Zählerm / Nennerm
De verhouding van de prestaties tijdens het gebruik (in-use performance ratio, IUPR) van een specifieke bewakingsfunctie m van het OBD-systeem is: IUPRm = tellerm / noemerm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im aktivierten Zustand muss sie ein Symbol gemäß ISO 2575 [1] zeigen (z. B. eine Warnleuchte am Armaturenbrett oder ein Symbol auf einem Monitor am Armaturenbrett).
In geactiveerde toestand moet de storingsindicator een symbool tonen dat aan ISO 2575 [1] voldoet (als verklikkerlampje of als symbool op een display van het dasboard).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis kann auch von einer entsprechenden Meldung auf einem Monitor auf dem Armaturenbrett begleitet werden, dass dringend eine Wartungsaufgabe auszuführen ist.
Deze melding mag worden gecombineerd met een passende melding op een display van het dashboard dat er een urgente onderhoudsbeurt moet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrzeugbetreiber trifft alle erforderlichen Vorkehrungen und führt gemäß Anhang I Abschnitte 10.2 bis 10.3 dieser Monitoring-Leitlinien Kontrollen durch, um Datenlücken zu vermeiden.
De vliegtuigexploitant neemt alle nodige maatregelen om hiaten in de gegevens te voorkomen door de toepassing van passende controleactiviteiten als omschreven in de paragrafen 10.2 en 10.3 van bijlage I bij deze richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auswertungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een meetmechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit einer Zone oder einem Kompartiment, die/das vom Seuchenstatus der angrenzenden natürlichen Gewässer abhängt, sind gegebenenfalls Pufferzonen einzurichten, in denen Monitoring-Programme durchgeführt werden.
In verband met een gebied of compartiment dat van de gezondheidsstatus van de omringende wateren afhangt, moet zo nodig een bufferzone worden ingesteld waarbinnen een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät CSB Image-Meater besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een triggermechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een pc met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een commandomechanisme, een synchronisatiemechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Name im Monitoring-Plan überholt, so ist der Name im Handelsregister oder der von Eurocontrol verwendete Namen zu verwenden.
Indien de naam in het monitoringplan verouderd is, wordt de naam in het register voor emissiehandel of de naam waarvan Eurocontrol zich bedient, gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei kann es sich um herkömmliche Spiegel, um Kamera-Monitor-Systeme oder Einrichtungen anderer Art handeln, die dem Fahrzeugführer Informationen über das indirekte Sichtfeld vermitteln.
Dit kunnen gewone spiegels zijn, camerabeeldschermen of andere voorzieningen die de bestuurder informatie over het indirecte gezichtsveld geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Fahrzeuge dieser Klassen die obigen Vorschriften mit einem Frontspiegel nicht erfüllen, so ist eine Kamera-Monitor-Einrichtung oder ein Sichtunterstützungssystem zu installieren.
Als voertuigen van deze categorieën met behulp van een vooruitkijkspiegel of een camera-beeldschermvoorziening niet aan de voorschriften kunnen voldoen, moet een gezichtsveldondersteuningssysteem worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der EU-Kommission gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2003/87/EG mit, welche Anlagen als Teil ihres Monitoring-Konzepts kontinuierliche Messsysteme anwenden.“
De installaties waar CEMS worden toegepast als onderdeel van het monitoringsysteem moeten door de lidstaten bij de Commissie worden aangemeld overeenkomstig artikel 21 van Richtlijn 2003/87/EG.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Betriebs und der langfristigen Tragfähigkeit des Netzes von seismologischen Hilfsstationen (auxiliary seismic stations — ASS) des Internationalen Überwachungssystems (International Monitoring System — IMS) des CTBT,
verbetering van de werking en de duurzaamheid van het netwerk van bijstations voor seismische metingen (ASS) van het internationaal toezichtsysteem (IMS) van het CTBT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Zubehör ausgelieferte Small-Scale-Server und Thin Clients sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein (falls der Server einen Displayausgang hat).
Kleinschalige servers en thin clients die zonder accessoires worden geleverd, moeten worden uitgerust met een standaard muis, toetsenbord en extern computerbeeldscherm (als de server een beelduitvoerfunctie heeft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Name im Monitoring-Plan überholt, so ist der Name im Handelsregister oder der von Eurocontrol verwendete Namen zu verwenden.
Als de naam in het monitoringplan verouderd is, wordt de naam in het register voor emissiehandel of de naam waarvan Eurocontrol zich bedient, gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte zur Entwicklung und Umsetzung gemeinschaftlicher Ziele im Bereich des breit angelegten, harmonisierten, umfassenden und langfristigen Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen.
projecten ten behoeve van de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van communautaire doelstellingen inzake breed georiënteerde, geharmoniseerde, veelomvattende langetermijnmonitoring van bossen en milieu-interacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugdatenanalyse (Flight Data Monitoring — FDM) ist die vorbeugende Verwendung von digitalen Flugdaten, die aus dem Routinebetrieb gewonnen werden, um die Sicherheit in der Luftfahrt zu verbessern.
Vluchtgegevenscontrole is het proactief gebruiken van de digitale vluchtgegevens van routinevluchten om de vliegveiligheid te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kombinierten Nomenklatur, die in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 [1], enthalten ist, sind die KN-Codes für Monitore die Positionen 8471 und 8528.
In de gecombineerde nomenclatuur, die is opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad [1], zijn de GN-codes voor videomonitors 8471 en 8528.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung eines Plasma-Monitors zur mehrfarbigen Bildwiedergabe, mit Installationsdisketten, in der Verordnung (EG) Nr. 1004/2001 der Kommission vom 22. Mai 2001 zur Einreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur [2] führte zu Einreihungen des Plasma-Monitors unter den KN-Code 85282190 und der Installationsdisketten in 85249100.
Ingevolge de indeling van plasmaschermen voor kleurenweergave met installatiediskettes, zoals vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1004/2001 van de Commissie van 22 mei 2001 tot indeling van bepaalde goederen in de gecombineerde nomenclatuur [2], worden het plasmascherm onder GN-code 85282190 en de installatiediskettes onder GN-code 85249100 ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung einer On-Board-Diagnoseeinrichtung wie z. B. eines Monitors am Armaturenbrett, der den Zugang zu OBD-Daten ermöglicht, ist gestattet, jedoch nur als Zusatz zum Zugang über den genormten Diagnosestecker.
Het gebruik van een OBD-voorziening zoals een op het dashboard gemonteerd videoscherm om toegang tot OBD-informatie te verschaffen is toegestaan, maar alleen in aanvulling op het verschaffen van toegang tot OBD-informatie door middel van de standaarddiagnosestekker.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS — vessel monitoring system);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-rapportage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsmessung: Existenz eines Monitoring-Verfahrens mit Leistungsindikatoren, um die Verwirklichung der Ziele zu kontrollieren; Kohärenz mit den Millenniumsentwicklungszielen sowie politische und wirtschaftliche Anpassung an die EU; Einsatz eines Programms zur Sicherung der Qualität der angewandten Leistungsindikatoren.
Prestatiemeting: bestaan van een controleprocedure met prestatie-indicatoren om het bereiken van doelstellingen te meten; samenhang met de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling en politieke en economische aanpassing aan de Europese Unie; bestaan van een programma om de kwaliteit van de gehanteerde prestatie-indicatoren te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entsprechend sind alle Emissionsquellen und Brennstoff-/Materialströme für Tätigkeiten, die in Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG aufgelistet und die überwachungs- und berichterstattungspflichtig sind, in der Genehmigung anzugeben bzw. — bei Luftverkehrstätigkeiten — in das Monitoring-Konzept einzubeziehen.“;
„Bijgevolg dienen alle emissiebronnen en bronstromen van de in bijlage I bij Richtlijn 2003/87/EG genoemde activiteiten die moeten worden gemonitord en gerapporteerd, te zijn opgenomen in de vergunning of, in het geval van luchtvaartactiviteiten, in het monitoringplan.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu ermitteln, ob die gesamte Einrichtung auch im eingebauten Zustand den funktionalen Vorschriften des Absatzes 6.2.2 dieser Regelung entspricht, insbesondere den Anforderungen an die Störlichtunterdrückung und die kleinste und größte Leuchtdichte des Monitors.
Op basis van de installatiecondities moet worden beoordeeld of de volledige voorziening nog aan de functionele voorschriften van punt 6.2.2 van dit reglement voldoet, met name wat de correctie voor invallend licht en de maximum- en minimumluminantie van het beeldscherm betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist zu ermitteln, wie wirksam bei eingebauter Einrichtung Störlicht in Abhängigkeit vom Einstrahlwinkel des Sonnenlichts auf den Monitor unterdrückt wird; die dabei ermittelten Werte sind mit den Werten der Labormessungen zu vergleichen.
Ook moet worden beoordeeld in hoeverre correctie voor invallend licht plaatsvindt en onder welke hoek het zonlicht op een beeldscherm kan vallen; de uitkomsten moeten worden vergeleken met de resultaten van de metingen die op het systeem zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorwärtsfahrt mit mehr als 10 km/h oder bei Rückwärtsfahrt kann der Monitor auch für die Wiedergabe der Sichtfelder anderer Kameras benutzt werden, sofern das in Absatz 15.2.4.5 festgelegte Sichtfeld permanent wiedergegeben wird.
Als het voertuig vooruitrijdt met een snelheid van meer dan 10 km/h of achteruitrijdt, mag het beeldscherm voor andere informatie worden gebruikt, op voorwaarde dat het in punt 15.2.4.5 voorgeschreven gezichtsveld permanent wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können die Abgrenzung einer Pufferzone um das Kompartiment, in dem ein Monitoring-Programm durchgeführt wird sowie die Durchführung zusätzlicher Maßnahmen zum Schutz gegen die Einschleppung etwaiger Träger von Krankheitserregern oder Vektoren umfassen.
Dergelijke maatregelen kunnen het instellen van een buffergebied rond het compartiment waar een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd, en het vaststellen van aanvullende beschermingsmaatregelen tegen de insleep van mogelijke ziekteverwekkers omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2010 autonom ausgesetzter Zollsatz für Flüssigkristall-Monitore für mehrfarbiges Bild mit einer Bildschirmdiagonalen von nicht mehr als 55,9 cm (d. h. 22 Zoll) und einem Bildschirmformat von 1:1, 4:3, 5:4 oder 16:10.
Dit douanerecht is op autonome basis geschorst tot en met 31 december 2010 voor kleurenmonitors met vloeibare-kristallenschermen, een beelddiagonaal van niet meer dan 55,9 cm (22 inch) en een beeldschermverhouding van 1:1, 4:3, 5:4 of 16:10 (Taric-code 8528599040).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Titel 2 Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 werden zur Verwaltung bestimmter Einfuhrkontingente von den zuständigen Stellen in den Drittländern Bescheinigungen „IMA 1“ (Inward Monitoring Arrangements) ausgestellt.
Overeenkomstig titel 2, hoofdstuk III, van Verordening (EG) nr. 2535/2001 moeten bepaalde invoerquota worden beheerd door middel van door de autoriteiten van derde landen afgegeven IMA 1-certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Anhang I Abschnitt 4.3 Buchstaben a, b, c, d, j, k, m und n enthalten Monitoring-Konzepte für unter diesen Anhang fallende Anlagen folgende Angaben:
Naast de in bijlage I, paragraaf 4.3, onder a), b), c), d), j), k), m) en n), opgenomen eisen moeten de monitoringplannen voor de installaties die onder deze bijlage vallen, de volgende informatie bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es die epidemiologische Situation in Bezug auf das HPAI-Virus des Subtyps H5N1 erfordert, werden die Überwachungsaktivitäten durch Sensibilisierungsmaßnahmen sowie aktives Suchen und Monitoring toter oder verendender Wildvögel verstärkt, vor allem solcher Vögel, die zur Zielgruppe gehören.
Als de epidemiologische situatie voor het HPAI H5N1-virus dit vereist, worden de surveillanceactiviteiten aangevuld met bewustmakingsacties en het actief zoeken naar en monitoren van dode en stervende in het wild levende vogels, met name die welke tot de DS behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wurde nicht bei der Kommission angemeldet, mit der Begründung, dass die Kommission für das Monitoring von staatlichen Beihilfen der Republik Slowenien diese Maßnahme am 23. April 2004 — d. h. vor dem Beitritt — gewährt hat.
Deze maatregel was niet bij de Commissie aangemeld omdat de maatregelen door de Sloveense commissie voor staatssteunmonitoring waren goedgekeurd op 23 april 2004 — dus vóór de toetreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzlichen Beiträge sollen im Rahmen der von der Kommission verwalteten Friedensfazilität für Afrika zusammengefasst werden, um die Koordinierung beim Monitoring der Verwendung der Mittel bis zum Inkrafttreten des 10. EEF zu verbessern.
Deze aanvullende bijdragen zouden moeten worden gebundeld in een gemeenschappelijk, door de Commissie te beheren project, om het gebruik van de fondsen beter te coördineren en te bewaken tot de inwerkingtreding van het tiende EOF.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugdatenüberwachung“ (flight data monitoring, FDM): die vorbeugende und nicht mit Sanktionen verbundene Verwendung digitaler Flugdaten, die aus dem Routinebetrieb gewonnen werden, um die Sicherheit in der Luftfahrt zu verbessern.
„Gevaarlijke goederen (DG)” artikelen of stoffen die een gevaar kunnen inhouden voor de gezondheid, de veiligheid, eigendommen of het milieu en die voorkomen op de lijst van gevaarlijke goederen in de Technische Voorschriften, of die overeenkomstig die instructies zijn gerubriceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
KPMG wurde bei der Ausarbeitung des Berichts für das Jahr 1999 von einer Monitoring-Gruppe bestehend aus Vertretern führender Marktteilnehmer (u. a. unter Beteiligung von Wettbewerbern von TV2) unterstützt.
Bij het verslag over 1999 werd KPMG bijgestaan door een follow-upgroep bestaande uit vertegenwoordigers van marktleiders, waaronder concurrenten van TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union stellt fest, dass die guineischen Behörden eine große Bereitschaft an den Tag legten, die Gespräche fortzusetzen und zu vertiefen und zudem der Monitoring-Mission der Europäischen Union die Arbeit zu erleichtern.
De Europese Unie heeft kunnen vaststellen dat de autoriteiten van Guinee een zeer grote bereidheid hebben getoond om de besprekingen voort te zetten en te verdiepen en de missie van de Europese Unie te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
[4] Bis 30. Juni 2011 autonom ausgesetzter Zollsatz für Flüssigkristall-Monitore für mehrfarbiges Bild mit einer Bildschirmdiagonalen von nicht mehr als 55,9 cm (d. h. 22 Zoll) und einem Bildschirmformat von 1:1, 4:3, 5:4 oder 16:10.
Dit douanerecht is op autonome basis geschorst tot en met 30 juni 2011 voor kleurenmonitors met vloeibarekristallenschermen, een beelddiagonaal van niet meer dan 55,9 cm (22 inch) en een beeldschermverhouding van 1:1, 4:3, 5:4 of 16:10 (Taric-code 8528594040).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungen des nationalen Programms betreffen ausschließlich Studien, Experimente, Demonstrationsprojekte sowie Monitoring-Testphasen gemäß Artikel 5 Absatz 2, Artikel 6 Absatz 2 und Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003.
Aanpassingen van de nationale programma’s mogen alleen betrekking hebben op studies, experimenten, demonstratieprojecten en bewakingstestfasen overeenkomstig artikel 5, lid 2, artikel 6, lid 2, en artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2152/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen das Monitoring mit Hilfe der in Artikel 94 Absatz 1 Buchstabe d genannten Indikatoren und im Falle der dezentralen Mittelverwaltung mit Hilfe der im grenzübergreifenden Programm festgelegten finanziellen Indikatoren vor.
Ze bewaken het programma aan de hand van de in artikel 94, lid 1, onder d), beschreven indicatoren en bij gedecentraliseerd beheer de financiële indicatoren zoals vastgelegd in het grensoverschrijdende programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integriertes Audiomodul (IAM) mit einem digitalen Videoausgang zum Anschluss an einen LCD-Touchscreen-Monitor, mit Schnittstelle zum MOST-Netzwerk (Media Oriented Systems Transport) und Übertragung über das MOST-Hochprotokoll, mit
Geïntegreerde audiomodule (IAM) met een digitale video-uitgang voor aansluiting op een lcd-aanraakschermmonitor, interfaces voor een Media Oriented Systems Transport(MOST)-netwerk en waarbij het signaal wordt overgebracht via het MOST High-protocol, met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handelsstatistiken zeigen, dass Monitore mit LCD-Technologie und einer Bildschirmdiagonale von 48,5 cm oder weniger sowie einem Bildschirmformat von 4:3 oder 5:4 gegenwärtig vorrangig als Ausgabegeräte von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen Verwendung finden.
Uit handelsgegevens blijkt dat videomonitors met vloeibare-kristallenschermen met een diagonaal van het beeldscherm van 48,5 cm of minder en een aspectverhouding (van het scherm) van 4:3 of 5:4 hoofdzakelijk worden gebruikt als productie-eenheden voor automatische gegevensverwerkende machines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2006 autonom ausgesetzter Zollsatz für Monitore mit einer Bildschirmdiagonale von 48,5 cm oder weniger und mit einem Bildformat von 4:3 oder 5:4 (TARIC-Code 8528219030).
Douanerechten autonoom geschorst tot 31 december 2006 voor videomonitors met een diagonaal van het beeldscherm van 48,5 cm of minder en een aspectverhouding van 4:3 of 5:4 (Taric-code 8528219030).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung der Ware in Unterposition 847160 ist ausgeschlossen, da der Monitor nicht von der ausschließlich oder hauptsächlich in automatischen Datenverarbeitungssystemen verwendeten Art ist (siehe Anmerkung 5 B zu Kapitel 84).
De indeling onder onderverdeling 847160 is uitgesloten, omdat het beeldscherm niet van de soort is die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt in een automatisch gegevensverwerkend systeem (zie aantekening 5 B op hoofdstuk 84).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung der Ware in Unterposition 847160 ist ausgeschlossen, da der Monitor nicht von der ausschließlich oder hauptsächlich in automatischen Datenverarbeitungssystemen verwendeten Art ist (siehe Anmerkung 5 B zu Kapitel 84), weil er Signale verschiedener Quellen anzeigen kann.
De indeling onder onderverdeling 847160 is uitgesloten, omdat het beeldscherm niet van de soort is die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt in een automatisch gegevensverwerkend systeem (zie aantekening 5 bij hoofdstuk 84), maar ook in staat is om signalen weer te geven afkomstig van verschillende videobronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In allen anderen Fällen ist der Betreiber gehalten, den Unsicherheitsgrad im Zusammenhang mit der Bestimmung von Tätigkeitsdaten für jeden Stoffstrom schriftlich zu belegen, um Übereinstimmung mit den in den Anhängen II bis XI sowie in den Anhängen XIV und XV dieser Monitoring-Leitlinien festgelegten Unsicherheitsschwellen nachzuweisen.“;
„In alle andere gevallen levert de exploitant het schriftelijke bewijs van het onzekerheidsniveau met betrekking tot de bepaling van de activiteitsgegevens voor elke bronstroom, teneinde aan te tonen dat de in de bijlagen II tot en met XI en de bijlagen XIV en XV van deze richtsnoeren vastgestelde onzekerheidsdrempels zijn nageleefd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner legte die CCCME einen Entwurf für eine Vereinbarung vor, die kurz nach der Unterrichtung über die Feststellungen von der CCCME und allen Verpflichtungsparteien außer Ma Gang unterzeichnet worden war; mit dieser Vereinbarung werden der CCCME im Bereich des Monitoring weitergehende Zuständigkeiten übertragen, insbesondere werden die Rechte der CCCME gegenüber den einzelnen Verpflichtungsparteien gestärkt.
Bovendien heeft de CCCME een ontwerpovereenkomst tussen de CCCME en alle medeondertekenaars behalve Ma Gang ingediend die kort na de bekendmaking van de bevindingen was ondertekend, om de toezichthoudende taken van de CCCME nog verder te versterken, met name de rechten van de CCCME ten opzichte van iedere medeondertekenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Monitore sind weder in dem Übereinkommen über den Handel mit Informationstechnologien [2] berücksichtigt noch in der Mitteilung der Kommission über seine Durchführung, die beide mit dem Beschluss 97/359/EG des Rates vom 24. März 1997 über die Beseitigung der Zölle auf Waren der Informationstechnologie [3] genehmigt wurden.
Deze monitoren vallen derhalve niet onder de Overeenkomst inzake de handel in informatietechnologieproducten [2] of onder de mededeling betreffende de uitvoering daarvan, die beide namens de Gemeenschap door de Raad zijn goedgekeurd bij Besluit 97/359/EG van 24 maart 1997 betreffende afschaffing van de rechten op informatietechnologieproducten [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Monitore mit LCD-Technologie und einer Bildschirmdiagonalen von 48,5 cm oder weniger sowie einem Bildschirmformat von 4:3 oder 5:4, die unter der KN-Position 85282190 einzureihen wären, für einen begrenzten Zeitraum vollständig auszusetzen.
Het is in het belang van de Gemeenschap de autonome gemeenschappelijke douanerechten voor videomonitors met vloeibare-kristallenschermen met een diagonaal van het beeldscherm van 48,5 cm of minder en een aspectverhouding (van het scherm) van 4:3 of 5:4 die worden ingedeeld onder GN-code 85282190 voor een beperkte periode volledig te schorsen.