linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Monitoring monitoring 13 controleren 3 meting
toezicht houden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

monitoring monitoring plaats
monitoring plaatsvindt
Monitoring controle 19 toezicht 38 bewaking 21 toezicht op 5 follow-up 7

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Monitor monitor 197 scherm 54 stralingsverklikker
foutenbewaker
beeldmonitor
verklikker
.monitor
stralingsmonitor
toezichtsregeling
automatische monitor
bewakingsorgaan
controle-ontvanger
controleontvanger
beeldschermeenheid
Monitoring-Gruppe politieke monitoringgroep EESC-CvdR
PMG
valutamarktgroep
alphaselektiver Monitor selectieve monitor voor alfadeeltjes
PROM Monitor PROM-monitor
Holter-Monitoring Holtermonitoring
Holter
individuelles Monitoring personal monitoring
DFV-Monitor teleprocessing monitor
afstandsbesturingsmonitor
TP-Monitor transactiemonitor
teleprocessing monitor
afstandsbesturingsmonitor
Fehlerhäufigkeits-Monitor monitor voor foutenhoeveelheid
Monitor-Programm monitorprogramma
Ambient Monitoring milieumonitoring
biologisches Monitoring humane monitoring
biomonitoring
biologische monitoring
e-Monitoring e-monitoring
Gerät zum personenbezogenen Monitoring individuele monitor
individueel monitoringapparaat
Individueel monitoring apparaat
ECOWAS-Monitoring Group ECOWAS Monitoring Group
ECOMOG
Vessel Monitoring System Satellietvolgsysteem voor vissersvaartuigen
Eichung eines Monitors ijking van een monitor
Monitor für sicherheitstechnische Anwendungen beveiligingsmonitor
Monitor für medizinische Anwendungen monitor voor medisch gebruik
Monitor für Tagesablauf informatiebord
Monitor fuer radioaktiven Staub luchtstofmonitor
Device-Monitor-Task monitor-functie voor apparaten

Monitor monitor
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Ergebnisse werden auf dem Monitor angezeigt.
De resultaten worden op de monitor weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wesentliche Charakter der Warenzusammenstellung wird durch den Monitor bestimmt.
Het wezenlijke karakter van de set wordt bepaald door de monitor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul wird bei der Herstellung von Monitoren oder Fernsehempfangsgeräten der Position 8528 verwendet.
De module wordt gebruikt bij de vervaardiging van monitors of ontvangtoestellen voor televisie van post 8528.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Signale werden von der Kamera an den Monitor mit einer Frequenz von 2,4 GHz innerhalb eines Bereichs von bis zu 150 m übertragen.
De signalen worden van de camera naar de monitor gezonden met een frequentie van 2,4 GHz binnen een bereik van 150 meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Monitoring"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entfernung des Betrachters vom Monitor (m)
kijkafstand tot het beeldscherm (m);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: ...
In geval van een cameramonitorinrichting: de waarnemingsafstand (mm), het contrast, het luminantiebereik, de correctie voor invallend licht, de beeldschermprestaties (zwart-wit/kleur), de beeldvernieuwingsfrequentie en het luminantiebereik van het beeldscherm: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
Indien een camera/beeldschermvoorziening wordt gebruikt, moet het beeldscherm uitsluitend het volgende tonen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Minuten bis zur Bildschirmabschaltung (Ruhezustand des Monitors),
10 minuten tot uitschakeling van het scherm (slaapstand beeldscherm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der kritischen Entfernung des Betrachters vom Monitor
Bepaling van de kritische kijkafstand van het beeldscherm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Pufferzonen einzurichten, in denen Monitoring-Programme durchgeführt werden.
Zo nodig moet een bufferzone worden ingesteld, waarbinnen een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarz und weiß/farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: ...
In geval van een camera-beeldschermvoorziening: de detectieafstand (mm), het contrast, het luminantiebereik, de correctie voor invallend licht, de beeldschermprestaties (zwart-wit/kleur), de beeldvernieuwingsfrequentie en het luminantiebereik van het beeldscherm: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Monitor mit bestimmten Bildabmessungen und Wiedergabeeigenschaften kann eine Entfernung zum Monitor bestimmt werden, innerhalb der die Erfassungsreichweite allein von der Leistung der Kamera bestimmt wird.
Voor een beeldscherm met bepaalde afmetingen en kenmerken kan een afstand tot het beeldscherm worden berekend waarbinnen de detectieafstand uitsluitend afhankelijk is van de prestaties van de camera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Entfernung zwischen den Augen des Betrachters und dem Monitor aufgrund der Anordnung des Monitors kleiner als die kritische Betrachtungsentfernung, errechnet sich die Erfassungsreichweite nach der Formel
Maximale detectieafstand binnen de kritische kijkafstand. Indien het systeem zo is geïnstalleerd dat de afstand oog-beeldscherm kleiner is dan de kritische kijkafstand, wordt de maximale detectieafstand als volgt gedefinieerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Monitoren, die als Monitore im Dauerbetrieb betrachtet werden können, brauchen keine Bereitschaftscodes gespeichert zu werden.
Voor controleapparatuur die voortdurend in bedrijf is, is een gereedheidscode niet nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrüstbarkeit: Es müssen mindestens drei USB-Schnittstellen sowie ein Anschluss für einen externen Monitor vorhanden sein.
uitbreidingsmogelijkheid: aanwezigheid van ten minste drie USB-interfaces alsmede een aansluiting voor een extern beeldscherm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen sind nach den in diesen Monitoring-Leitlinien vorgegebenen Überwachungsmethoden zu ermitteln.
Emissies moeten worden bepaald met behulp van de passende monitoringmethodieken die in deze richtsnoeren worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Kontoinhaber angegebene Name sollte mit dem Namen im Monitoring-Plan übereinstimmen.
De geregistreerde naam voor de rekeninghouder dient identiek te zijn aan de naam in het monitoringplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategien werden durch ein quantitatives und qualitatives Monitoring anhand der gesteckten Ziele begleitet.
Deze strategieën gaan vergezeld van een kwantitatieve en kwalitatieve toetsing aan de vastgestelde doelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Monitor“ eine Einrichtung, die ein Videosignal in ein Bild im sichtbaren Spektralbereich wandelt.
„beeldscherm”: een toestel dat een signaal omzet in beelden, die in het zichtbare spectrum worden weergegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Leuchtdichte des Monitors muss manuell oder automatisch an die Umgebungsbedingungen angepasst werden können.
De gemiddelde luminantie van het beeldscherm moet handmatig of automatisch aan de omgevingsomstandigheden kunnen worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blickrichtung auf den Monitor muss ungefähr der Blickrichtung auf den Hauptspiegel entsprechen.
De kijkrichting voor het beeldscherm moet ongeveer overeenkomen met die voor de hoofdspiegel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Einrichtung: Spiegel, Kamera/Monitor, sonstige Einrichtung [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Identificatie van de voorziening: spiegel, camera/beeldscherm, andere voorziening [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategien werden durch ein quantitatives und qualitatives Monitoring anhand der gesteckten Ziele begleitet.
Ze zijn ingebed in een voor ieder thema te ontwikkelen strategie die vergezeld gaat van een kwantitatieve en kwalitatieve toetsing aan de vastgestelde doelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für große Fische sind Daten im Rahmen von Fisch-Monitoring-Surveys verfügbar.
Voor grote vissen zijn er gegevens beschikbaar van visserijonderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Zubehör ausgelieferte Tischcomputersysteme sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein.
Desktopsystemen die zonder accessoires worden geleverd, moeten worden uitgerust met een standaard muis, toetsenbord en extern computerbeeldscherm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Kontoinhaber angegebene Name muss mit dem Namen im Monitoring-Plan übereinstimmen.
De voor de rekeninghouder geregistreerde naam moet identiek zijn aan de naam in het monitoringplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Instandhaltung der zertifizierten seismologischen Hilfsstationen des Internationalen Überwachungssystems (International Monitoring System – IMS).
betere ondersteuning van gecertificeerde bijstations voor seismische metingen van het Internationaal Toezichtsysteem (IMS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kamera-Monitor-Einrichtung für indirekte Sicht“ eine Einrichtung nach Absatz 2.1, bei der das Sichtfeld durch eine Kombination aus Kamera und Monitor nach den Absätzen 2.1.2.1 und 2.1.2.2 vermittelt wird.
„camerabeeldschermvoorziening voor indirect zicht”: een voorziening zoals gedefinieerd in punt 2.1, waarbij het gezichtsveld wordt verkregen door een combinatie van een camera en een beeldscherm zoals gedefinieerd in de punten 2.1.2.1 en 2.1.2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Monitor muss unter unterschiedlichen Beleuchtungsbedingungen den in der internationalen ISO-Norm 15008:2003 festgelegten Mindestkontrast wiedergeben.
Het beeldscherm moet onder verschillende lichtomstandigheden een minimumcontrast bieden zoals gespecificeerd in ISO 15008:2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassungsreichweite von Kamera-Monitor-Einrichtungen für indirekte Sicht ist nach dem Verfahren des Anhangs 10 zu ermitteln.
Voor de vaststelling van de detectieafstand in geval van camerabeeldschermvoorzieningen voor indirect zicht wordt de procedure van bijlage 10 toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsleistungsverhältnis (in-use performance ratio, IUPR) einer spezifischen Überwachungseinrichtung (monitor, m) des OBD-Systems ist: IUPRm = Zählerm / Nennerm
De verhouding van de prestaties tijdens het gebruik (in-use performance ratio, IUPR) van een specifieke bewakingsfunctie m van het OBD-systeem is: IUPRm = tellerm / noemerm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im aktivierten Zustand muss sie ein Symbol gemäß ISO 2575 [1] zeigen (z. B. eine Warnleuchte am Armaturenbrett oder ein Symbol auf einem Monitor am Armaturenbrett).
In geactiveerde toestand moet de storingsindicator een symbool tonen dat aan ISO 2575 [1] voldoet (als verklikkerlampje of als symbool op een display van het dasboard).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis kann auch von einer entsprechenden Meldung auf einem Monitor auf dem Armaturenbrett begleitet werden, dass dringend eine Wartungsaufgabe auszuführen ist.
Deze melding mag worden gecombineerd met een passende melding op een display van het dashboard dat er een urgente onderhoudsbeurt moet worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrzeugbetreiber trifft alle erforderlichen Vorkehrungen und führt gemäß Anhang I Abschnitte 10.2 bis 10.3 dieser Monitoring-Leitlinien Kontrollen durch, um Datenlücken zu vermeiden.
De vliegtuigexploitant neemt alle nodige maatregelen om hiaten in de gegevens te voorkomen door de toepassing van passende controleactiviteiten als omschreven in de paragrafen 10.2 en 10.3 van bijlage I bij deze richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auswertungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een meetmechanisme en interfaces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit einer Zone oder einem Kompartiment, die/das vom Seuchenstatus der angrenzenden natürlichen Gewässer abhängt, sind gegebenenfalls Pufferzonen einzurichten, in denen Monitoring-Programme durchgeführt werden.
In verband met een gebied of compartiment dat van de gezondheidsstatus van de omringende wateren afhangt, moet zo nodig een bufferzone worden ingesteld waarbinnen een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät CSB Image-Meater besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een triggermechanisme en interfaces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een pc met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een commandomechanisme, een synchronisatiemechanisme en interfaces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Name im Monitoring-Plan überholt, so ist der Name im Handelsregister oder der von Eurocontrol verwendete Namen zu verwenden.
Indien de naam in het monitoringplan verouderd is, wordt de naam in het register voor emissiehandel of de naam waarvan Eurocontrol zich bedient, gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei kann es sich um herkömmliche Spiegel, um Kamera-Monitor-Systeme oder Einrichtungen anderer Art handeln, die dem Fahrzeugführer Informationen über das indirekte Sichtfeld vermitteln.
Dit kunnen gewone spiegels zijn, camerabeeldschermen of andere voorzieningen die de bestuurder informatie over het indirecte gezichtsveld geven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Fahrzeuge dieser Klassen die obigen Vorschriften mit einem Frontspiegel nicht erfüllen, so ist eine Kamera-Monitor-Einrichtung oder ein Sichtunterstützungssystem zu installieren.
Als voertuigen van deze categorieën met behulp van een vooruitkijkspiegel of een camera-beeldschermvoorziening niet aan de voorschriften kunnen voldoen, moet een gezichtsveldondersteuningssysteem worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der EU-Kommission gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2003/87/EG mit, welche Anlagen als Teil ihres Monitoring-Konzepts kontinuierliche Messsysteme anwenden.“
De installaties waar CEMS worden toegepast als onderdeel van het monitoringsysteem moeten door de lidstaten bij de Commissie worden aangemeld overeenkomstig artikel 21 van Richtlijn 2003/87/EG.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Betriebs und der langfristigen Tragfähigkeit des Netzes von seismologischen Hilfsstationen (auxiliary seismic stations — ASS) des Internationalen Überwachungssystems (International Monitoring System — IMS) des CTBT,
verbetering van de werking en de duurzaamheid van het netwerk van bijstations voor seismische metingen (ASS) van het internationaal toezichtsysteem (IMS) van het CTBT;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Zubehör ausgelieferte Small-Scale-Server und Thin Clients sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein (falls der Server einen Displayausgang hat).
Kleinschalige servers en thin clients die zonder accessoires worden geleverd, moeten worden uitgerust met een standaard muis, toetsenbord en extern computerbeeldscherm (als de server een beelduitvoerfunctie heeft).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Name im Monitoring-Plan überholt, so ist der Name im Handelsregister oder der von Eurocontrol verwendete Namen zu verwenden.
Als de naam in het monitoringplan verouderd is, wordt de naam in het register voor emissiehandel of de naam waarvan Eurocontrol zich bedient, gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte zur Entwicklung und Umsetzung gemeinschaftlicher Ziele im Bereich des breit angelegten, harmonisierten, umfassenden und langfristigen Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen.
projecten ten behoeve van de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van communautaire doelstellingen inzake breed georiënteerde, geharmoniseerde, veelomvattende langetermijnmonitoring van bossen en milieu-interacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugdatenanalyse (Flight Data Monitoring — FDM) ist die vorbeugende Verwendung von digitalen Flugdaten, die aus dem Routinebetrieb gewonnen werden, um die Sicherheit in der Luftfahrt zu verbessern.
Vluchtgegevenscontrole is het proactief gebruiken van de digitale vluchtgegevens van routinevluchten om de vliegveiligheid te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kombinierten Nomenklatur, die in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 [1], enthalten ist, sind die KN-Codes für Monitore die Positionen 8471 und 8528.
In de gecombineerde nomenclatuur, die is opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad [1], zijn de GN-codes voor videomonitors 8471 en 8528.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung eines Plasma-Monitors zur mehrfarbigen Bildwiedergabe, mit Installationsdisketten, in der Verordnung (EG) Nr. 1004/2001 der Kommission vom 22. Mai 2001 zur Einreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur [2] führte zu Einreihungen des Plasma-Monitors unter den KN-Code 85282190 und der Installationsdisketten in 85249100.
Ingevolge de indeling van plasmaschermen voor kleurenweergave met installatiediskettes, zoals vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1004/2001 van de Commissie van 22 mei 2001 tot indeling van bepaalde goederen in de gecombineerde nomenclatuur [2], worden het plasmascherm onder GN-code 85282190 en de installatiediskettes onder GN-code 85249100 ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung einer On-Board-Diagnoseeinrichtung wie z. B. eines Monitors am Armaturenbrett, der den Zugang zu OBD-Daten ermöglicht, ist gestattet, jedoch nur als Zusatz zum Zugang über den genormten Diagnosestecker.
Het gebruik van een OBD-voorziening zoals een op het dashboard gemonteerd videoscherm om toegang tot OBD-informatie te verschaffen is toegestaan, maar alleen in aanvulling op het verschaffen van toegang tot OBD-informatie door middel van de standaarddiagnosestekker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS — vessel monitoring system);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-rapportage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsmessung: Existenz eines Monitoring-Verfahrens mit Leistungsindikatoren, um die Verwirklichung der Ziele zu kontrollieren; Kohärenz mit den Millenniumsentwicklungszielen sowie politische und wirtschaftliche Anpassung an die EU; Einsatz eines Programms zur Sicherung der Qualität der angewandten Leistungsindikatoren.
Prestatiemeting: bestaan van een controleprocedure met prestatie-indicatoren om het bereiken van doelstellingen te meten; samenhang met de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling en politieke en economische aanpassing aan de Europese Unie; bestaan van een programma om de kwaliteit van de gehanteerde prestatie-indicatoren te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entsprechend sind alle Emissionsquellen und Brennstoff-/Materialströme für Tätigkeiten, die in Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG aufgelistet und die überwachungs- und berichterstattungspflichtig sind, in der Genehmigung anzugeben bzw. — bei Luftverkehrstätigkeiten — in das Monitoring-Konzept einzubeziehen.“;
„Bijgevolg dienen alle emissiebronnen en bronstromen van de in bijlage I bij Richtlijn 2003/87/EG genoemde activiteiten die moeten worden gemonitord en gerapporteerd, te zijn opgenomen in de vergunning of, in het geval van luchtvaartactiviteiten, in het monitoringplan.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu ermitteln, ob die gesamte Einrichtung auch im eingebauten Zustand den funktionalen Vorschriften des Absatzes 6.2.2 dieser Regelung entspricht, insbesondere den Anforderungen an die Störlichtunterdrückung und die kleinste und größte Leuchtdichte des Monitors.
Op basis van de installatiecondities moet worden beoordeeld of de volledige voorziening nog aan de functionele voorschriften van punt 6.2.2 van dit reglement voldoet, met name wat de correctie voor invallend licht en de maximum- en minimumluminantie van het beeldscherm betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist zu ermitteln, wie wirksam bei eingebauter Einrichtung Störlicht in Abhängigkeit vom Einstrahlwinkel des Sonnenlichts auf den Monitor unterdrückt wird; die dabei ermittelten Werte sind mit den Werten der Labormessungen zu vergleichen.
Ook moet worden beoordeeld in hoeverre correctie voor invallend licht plaatsvindt en onder welke hoek het zonlicht op een beeldscherm kan vallen; de uitkomsten moeten worden vergeleken met de resultaten van de metingen die op het systeem zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorwärtsfahrt mit mehr als 10 km/h oder bei Rückwärtsfahrt kann der Monitor auch für die Wiedergabe der Sichtfelder anderer Kameras benutzt werden, sofern das in Absatz 15.2.4.5 festgelegte Sichtfeld permanent wiedergegeben wird.
Als het voertuig vooruitrijdt met een snelheid van meer dan 10 km/h of achteruitrijdt, mag het beeldscherm voor andere informatie worden gebruikt, op voorwaarde dat het in punt 15.2.4.5 voorgeschreven gezichtsveld permanent wordt weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können die Abgrenzung einer Pufferzone um das Kompartiment, in dem ein Monitoring-Programm durchgeführt wird sowie die Durchführung zusätzlicher Maßnahmen zum Schutz gegen die Einschleppung etwaiger Träger von Krankheitserregern oder Vektoren umfassen.
Dergelijke maatregelen kunnen het instellen van een buffergebied rond het compartiment waar een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd, en het vaststellen van aanvullende beschermingsmaatregelen tegen de insleep van mogelijke ziekteverwekkers omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2010 autonom ausgesetzter Zollsatz für Flüssigkristall-Monitore für mehrfarbiges Bild mit einer Bildschirmdiagonalen von nicht mehr als 55,9 cm (d. h. 22 Zoll) und einem Bildschirmformat von 1:1, 4:3, 5:4 oder 16:10.
Dit douanerecht is op autonome basis geschorst tot en met 31 december 2010 voor kleurenmonitors met vloeibare-kristallenschermen, een beelddiagonaal van niet meer dan 55,9 cm (22 inch) en een beeldschermverhouding van 1:1, 4:3, 5:4 of 16:10 (Taric-code 8528599040).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Titel 2 Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 werden zur Verwaltung bestimmter Einfuhrkontingente von den zuständigen Stellen in den Drittländern Bescheinigungen „IMA 1“ (Inward Monitoring Arrangements) ausgestellt.
Overeenkomstig titel 2, hoofdstuk III, van Verordening (EG) nr. 2535/2001 moeten bepaalde invoerquota worden beheerd door middel van door de autoriteiten van derde landen afgegeven IMA 1-certificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Anhang I Abschnitt 4.3 Buchstaben a, b, c, d, j, k, m und n enthalten Monitoring-Konzepte für unter diesen Anhang fallende Anlagen folgende Angaben:
Naast de in bijlage I, paragraaf 4.3, onder a), b), c), d), j), k), m) en n), opgenomen eisen moeten de monitoringplannen voor de installaties die onder deze bijlage vallen, de volgende informatie bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es die epidemiologische Situation in Bezug auf das HPAI-Virus des Subtyps H5N1 erfordert, werden die Überwachungsaktivitäten durch Sensibilisierungsmaßnahmen sowie aktives Suchen und Monitoring toter oder verendender Wildvögel verstärkt, vor allem solcher Vögel, die zur Zielgruppe gehören.
Als de epidemiologische situatie voor het HPAI H5N1-virus dit vereist, worden de surveillanceactiviteiten aangevuld met bewustmakingsacties en het actief zoeken naar en monitoren van dode en stervende in het wild levende vogels, met name die welke tot de DS behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wurde nicht bei der Kommission angemeldet, mit der Begründung, dass die Kommission für das Monitoring von staatlichen Beihilfen der Republik Slowenien diese Maßnahme am 23. April 2004 — d. h. vor dem Beitritt — gewährt hat.
Deze maatregel was niet bij de Commissie aangemeld omdat de maatregelen door de Sloveense commissie voor staatssteunmonitoring waren goedgekeurd op 23 april 2004 — dus vóór de toetreding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzlichen Beiträge sollen im Rahmen der von der Kommission verwalteten Friedensfazilität für Afrika zusammengefasst werden, um die Koordinierung beim Monitoring der Verwendung der Mittel bis zum Inkrafttreten des 10. EEF zu verbessern.
Deze aanvullende bijdragen zouden moeten worden gebundeld in een gemeenschappelijk, door de Commissie te beheren project, om het gebruik van de fondsen beter te coördineren en te bewaken tot de inwerkingtreding van het tiende EOF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugdatenüberwachung“ (flight data monitoring, FDM): die vorbeugende und nicht mit Sanktionen verbundene Verwendung digitaler Flugdaten, die aus dem Routinebetrieb gewonnen werden, um die Sicherheit in der Luftfahrt zu verbessern.
„Gevaarlijke goederen (DG)” artikelen of stoffen die een gevaar kunnen inhouden voor de gezondheid, de veiligheid, eigendommen of het milieu en die voorkomen op de lijst van gevaarlijke goederen in de Technische Voorschriften, of die overeenkomstig die instructies zijn gerubriceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KPMG wurde bei der Ausarbeitung des Berichts für das Jahr 1999 von einer Monitoring-Gruppe bestehend aus Vertretern führender Marktteilnehmer (u. a. unter Beteiligung von Wettbewerbern von TV2) unterstützt.
Bij het verslag over 1999 werd KPMG bijgestaan door een follow-upgroep bestaande uit vertegenwoordigers van marktleiders, waaronder concurrenten van TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union stellt fest, dass die guineischen Behörden eine große Bereitschaft an den Tag legten, die Gespräche fortzusetzen und zu vertiefen und zudem der Monitoring-Mission der Europäischen Union die Arbeit zu erleichtern.
De Europese Unie heeft kunnen vaststellen dat de autoriteiten van Guinee een zeer grote bereidheid hebben getoond om de besprekingen voort te zetten en te verdiepen en de missie van de Europese Unie te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[4] Bis 30. Juni 2011 autonom ausgesetzter Zollsatz für Flüssigkristall-Monitore für mehrfarbiges Bild mit einer Bildschirmdiagonalen von nicht mehr als 55,9 cm (d. h. 22 Zoll) und einem Bildschirmformat von 1:1, 4:3, 5:4 oder 16:10.
Dit douanerecht is op autonome basis geschorst tot en met 30 juni 2011 voor kleurenmonitors met vloeibarekristallenschermen, een beelddiagonaal van niet meer dan 55,9 cm (22 inch) en een beeldschermverhouding van 1:1, 4:3, 5:4 of 16:10 (Taric-code 8528594040).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungen des nationalen Programms betreffen ausschließlich Studien, Experimente, Demonstrationsprojekte sowie Monitoring-Testphasen gemäß Artikel 5 Absatz 2, Artikel 6 Absatz 2 und Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003.
Aanpassingen van de nationale programma’s mogen alleen betrekking hebben op studies, experimenten, demonstratieprojecten en bewakingstestfasen overeenkomstig artikel 5, lid 2, artikel 6, lid 2, en artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2152/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen das Monitoring mit Hilfe der in Artikel 94 Absatz 1 Buchstabe d genannten Indikatoren und im Falle der dezentralen Mittelverwaltung mit Hilfe der im grenzübergreifenden Programm festgelegten finanziellen Indikatoren vor.
Ze bewaken het programma aan de hand van de in artikel 94, lid 1, onder d), beschreven indicatoren en bij gedecentraliseerd beheer de financiële indicatoren zoals vastgelegd in het grensoverschrijdende programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integriertes Audiomodul (IAM) mit einem digitalen Videoausgang zum Anschluss an einen LCD-Touchscreen-Monitor, mit Schnittstelle zum MOST-Netzwerk (Media Oriented Systems Transport) und Übertragung über das MOST-Hochprotokoll, mit
Geïntegreerde audiomodule (IAM) met een digitale video-uitgang voor aansluiting op een lcd-aanraakschermmonitor, interfaces voor een Media Oriented Systems Transport(MOST)-netwerk en waarbij het signaal wordt overgebracht via het MOST High-protocol, met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handelsstatistiken zeigen, dass Monitore mit LCD-Technologie und einer Bildschirmdiagonale von 48,5 cm oder weniger sowie einem Bildschirmformat von 4:3 oder 5:4 gegenwärtig vorrangig als Ausgabegeräte von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen Verwendung finden.
Uit handelsgegevens blijkt dat videomonitors met vloeibare-kristallenschermen met een diagonaal van het beeldscherm van 48,5 cm of minder en een aspectverhouding (van het scherm) van 4:3 of 5:4 hoofdzakelijk worden gebruikt als productie-eenheden voor automatische gegevensverwerkende machines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2006 autonom ausgesetzter Zollsatz für Monitore mit einer Bildschirmdiagonale von 48,5 cm oder weniger und mit einem Bildformat von 4:3 oder 5:4 (TARIC-Code 8528219030).
Douanerechten autonoom geschorst tot 31 december 2006 voor videomonitors met een diagonaal van het beeldscherm van 48,5 cm of minder en een aspectverhouding van 4:3 of 5:4 (Taric-code 8528219030).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung der Ware in Unterposition 847160 ist ausgeschlossen, da der Monitor nicht von der ausschließlich oder hauptsächlich in automatischen Datenverarbeitungssystemen verwendeten Art ist (siehe Anmerkung 5 B zu Kapitel 84).
De indeling onder onderverdeling 847160 is uitgesloten, omdat het beeldscherm niet van de soort is die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt in een automatisch gegevensverwerkend systeem (zie aantekening 5 B op hoofdstuk 84).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung der Ware in Unterposition 847160 ist ausgeschlossen, da der Monitor nicht von der ausschließlich oder hauptsächlich in automatischen Datenverarbeitungssystemen verwendeten Art ist (siehe Anmerkung 5 B zu Kapitel 84), weil er Signale verschiedener Quellen anzeigen kann.
De indeling onder onderverdeling 847160 is uitgesloten, omdat het beeldscherm niet van de soort is die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt in een automatisch gegevensverwerkend systeem (zie aantekening 5 bij hoofdstuk 84), maar ook in staat is om signalen weer te geven afkomstig van verschillende videobronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In allen anderen Fällen ist der Betreiber gehalten, den Unsicherheitsgrad im Zusammenhang mit der Bestimmung von Tätigkeitsdaten für jeden Stoffstrom schriftlich zu belegen, um Übereinstimmung mit den in den Anhängen II bis XI sowie in den Anhängen XIV und XV dieser Monitoring-Leitlinien festgelegten Unsicherheitsschwellen nachzuweisen.“;
„In alle andere gevallen levert de exploitant het schriftelijke bewijs van het onzekerheidsniveau met betrekking tot de bepaling van de activiteitsgegevens voor elke bronstroom, teneinde aan te tonen dat de in de bijlagen II tot en met XI en de bijlagen XIV en XV van deze richtsnoeren vastgestelde onzekerheidsdrempels zijn nageleefd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner legte die CCCME einen Entwurf für eine Vereinbarung vor, die kurz nach der Unterrichtung über die Feststellungen von der CCCME und allen Verpflichtungsparteien außer Ma Gang unterzeichnet worden war; mit dieser Vereinbarung werden der CCCME im Bereich des Monitoring weitergehende Zuständigkeiten übertragen, insbesondere werden die Rechte der CCCME gegenüber den einzelnen Verpflichtungsparteien gestärkt.
Bovendien heeft de CCCME een ontwerpovereenkomst tussen de CCCME en alle medeondertekenaars behalve Ma Gang ingediend die kort na de bekendmaking van de bevindingen was ondertekend, om de toezichthoudende taken van de CCCME nog verder te versterken, met name de rechten van de CCCME ten opzichte van iedere medeondertekenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Monitore sind weder in dem Übereinkommen über den Handel mit Informationstechnologien [2] berücksichtigt noch in der Mitteilung der Kommission über seine Durchführung, die beide mit dem Beschluss 97/359/EG des Rates vom 24. März 1997 über die Beseitigung der Zölle auf Waren der Informationstechnologie [3] genehmigt wurden.
Deze monitoren vallen derhalve niet onder de Overeenkomst inzake de handel in informatietechnologieproducten [2] of onder de mededeling betreffende de uitvoering daarvan, die beide namens de Gemeenschap door de Raad zijn goedgekeurd bij Besluit 97/359/EG van 24 maart 1997 betreffende afschaffing van de rechten op informatietechnologieproducten [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Monitore mit LCD-Technologie und einer Bildschirmdiagonalen von 48,5 cm oder weniger sowie einem Bildschirmformat von 4:3 oder 5:4, die unter der KN-Position 85282190 einzureihen wären, für einen begrenzten Zeitraum vollständig auszusetzen.
Het is in het belang van de Gemeenschap de autonome gemeenschappelijke douanerechten voor videomonitors met vloeibare-kristallenschermen met een diagonaal van het beeldscherm van 48,5 cm of minder en een aspectverhouding (van het scherm) van 4:3 of 5:4 die worden ingedeeld onder GN-code 85282190 voor een beperkte periode volledig te schorsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM